< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
for nothing shall be impossible with God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Iza sunthaykka geeshsha.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.