< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
照惯例抽签后,他被选中进入主的圣殿上香。
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
这时天使向撒迦利亚显现,立于香坛的右侧。
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
他将成为主面前的尊者。他将拒绝喝葡萄酒或其他酒精饮料。在他出生之前就被圣灵充满。
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从圣殿出来,很是奇怪。
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在圣殿中出现了神迹。
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟的男人订婚。
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
玛利亚说:“赞美主!
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Iza sunthaykka geeshsha.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神上的变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。