< Luqaassa 8 >
1 Hessafe guye Yesussay Xoossa kawotetha mishrachcho sabbakishe dumma dumma katamata giddorane dere gaathara aadhdhidees. Aadhdhidi biza wode iza kaalliza tammanne nam77ati izara deetes.
And it came to pass afterward soon that He himself was traveling throughout city and village preaching and evangelising of the kingdom of God And the Twelve [were] with Him
2 Qassekka tuna ayaanaappenne iita harggefe paxida issi issi maccashati izara deetes. Istika laappun tuna ayaanaany izippe kezida Magidele giza dereppe yida Maaramo,
and women certain who were cured from spirits evil and infirmities, Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out,
3 kawo Herodosason oothiza kuza machcho Yohano qassekka Sosinonne hara daro maccashati deetes. Istika bees dizamiishshaara Yesussas oothizayta.
and Joanna wife of Chuza a steward of Herod and Susanna and others many who were ministering (to them *N(K)O*) (out of *N(k)O*) the possessions of theirs.
4 Daro derey issife shiiqidi dishin qassekka asay dumma dumma katamappe izakko wodhiza wode Yesussay leemusora tamaarisishe hizgides
When were assembling now a crowd great and those from each town are coming to Him He spoke through a parable:
5 issi goshshanchay zerethi zeranas kezides, zerishinkka bagazi ogen wodhin asa toon yedhettides, salo kafotikka yiidi maxi mida,
Went out the [one] sowing to sow the seed of him; And in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
6 issi zerethay shuuchcha gadeni wodhidi heerakka caarides gadezzikka mela gade gidida gish elle meli kichchides.
However other (fell *N(k)O*) upon the rock, and having sprung up it withered through not having moisture.
7 Qassekka hara zerethi aguntha giddon wodhides agunthaykka izara issife diccidi caarechchaykka dicconta mala cuullides.
And other fell in [the] midst of the thorns, and having sprung up with [it] the thorns choked choked it.
8 Qassekka hara zerethay lo7o aradda gadeni wodhides caaridda wodekka xeetu kushe ayfides. Yesussay haasa7a wursidi qaala dhoqqu histidi “siyiza haythi diza asi siyo” gides.
And other fell (upon *N(k)O*) the soil good, and having sprung up it produced fruit a hundredfold. These things saying He was calling out; The [one] having ears to hear he should hear.
9 Yesussa kaallizayti zeretha leemusozas birsheth imma giidi oychchin,
Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k*) What this would mean the parable
10 izikka hizgiidi zarides Xoossa kawotetha xuura eroy intes imettides haratas gidikko leemusora yootays qassekka harati beyidi wozinan wothontamalanne siiyidi yuushi qopponta mala hannidees.
And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, to the however rest [it is] in parables so that Seeing not shall they see and hearing not shall they understand.’
11 Zeretha leemusoykka hayssa, zeretha geettetidays Xoossa qaala,
Is now this the parable: The seed is the word of God.
12 oge lanqqen wodhidays qaala siyizayta giddo attin isti amanidi attontta mala xalla7ey yiidi qaala ista wozinappe eekkigidizayta.
Those now along the road are which [are] (having heard, *N(k)O*) then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they may be saved.
13 Shuuchcha bolla wodhidaytikka qaala siiyidi ufaysara ekkizayta, istikka ha7is amanetes attin metoy ista bolla gakkiza wode xapho yedonta gish ellera amano kaddizayta.
Those now upon the rock, those who when they may hear with joy receive the word; and these a root not have, who for a time believe and in time of testing fall away.
14 Aguntha giddon wodhidayti qaala siiyizayta, heytikka aqqipey7iddi biitta bolla duussas qofaninne duretethan duusa lo7otethan culetidi lo7ethi ayfe imetena.
That now into the thorns having fallen, these are those having heard, and under cares and riches and pleasures of life moving along are choked and not do mature.
15 Aradda biittan wodhidays qaala suureninne lo7o wozinan siiyidi naaggizaytane danda7an minnidi ayfe ayfizzaytta.
That now in the good soil, these are those in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and they bring forth fruit by perseverance.
16 Poo7o po7isidi baatha giddon woykko arssa garssan wothiza asi baawa, gido attin keethe geliza asas poo7ana mala qoncceson wothetees.
No [one] now a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it], but on a lampstand (puts [it] *N(k)O*) so that those entering in may see the light.
17 Qotettidi qoncce kezontay poo7o kezidi eretonta qotan attanna miishshi deenna.
Nothing for is hidden which not manifest will become, nor [is] secret which certainly (not *no*) (may be known *N(k)O*) and to light come.
18 Hessa gish inte siiyizaysa naageti siiyite, diza uras gujjistana baynddadees wursofe izas diza milatizarakka ekettakkichchanna.
do take heed therefore how you hear; who[ever] (maybe *NK(o)*) for shall have, will be given to him, and who[ever] (maybe *NK(o)*) not shall have, even what he seems to have it will be taken away from him.
19 Hessafe guye Yesussa aayanne ishati Yesussakko yida. Shin asa darotethafe denddidaysani izako shiiqqanas dandd7ibbeyitenna.
(she came *N(k)O*) then to Him the mother and the brothers of Him and not they were able to get to Him because of the crowd.
20 He wode asay Yesussas ne aayanne ne ishati nena beyanas koyidi karen eqqida giidi yoottidees.
(and *k*) It was told (also *no*) to Him (saying: *k*) The mother of You and the brothers of You have stood outside to see wanting You.
21 Yesussaykka zaaridi ta aayanne ta ishati Xoossa qaala siiyidi naagizayta gides.
But answering He said to them; Mother of Mine and brothers of mine those are who the word of God are hearing and doing (it. *k*)
22 Issi gallas Yesussay bena kaallizaytara wogolo giiddo gelidi abbafe he pinith pinnos gides.
(and *k*) It came to pass (then *no*) on one of the days also He himself climbed into a boat with the disciples of Him and He said to them; Let us pass over to the other side of the lake. And they launched out.
23 Istika pinishin abba bolla gote carkkoy dendidi waayssiza wode Yesussay dhiskkides. Haathayka wogoloza giddo gelin asay daro metotettides.
When were sailing then they He fell asleep, And came down a storm of wind on the lake, and they were being swamped and were in danger.
24 Yesussa kaallizayti izakko shiiqqidi “Godo, Godo nu wurana hanos” giidi Yesussa dhiskofe denthida. Izikka beeggiddi carkozane abba danbbala seerin carkoyne abba danbbalay coo77u gides.
Having come to [Him] then they awoke Him saying; Master Master, we are perishing! And (having arisen up *N(k)O*) He rebuked the wind and the raging of the water. and they ceased, and there was a calm.
25 Izika bena kaallizayta inte amanoy awa bidde gides. Istika ba garssan babishshenne malaletishe carkonne haathenne azazizay, isttikka izas azazettizay izi oonee gida.
He said then to them; Where (is *k*) the faith of you? Having been afraid then they marveled saying to one another; Who then this is for even to the winds He commands and to the water, and they obey Him?
26 Izappe guye Galilape he pinithan diza Gergesenonne giza dere wogolora pinida.
And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N(K)O*) which is opposite Galilee.
27 Yesussay wogolozappe gadeni wodhida wode dayiddanthi iza bolla diza issi asi katamappe kezidi iza demmides, he uray daro wode mayo mayonta kallo keeththan aqontta duufo bees aqoso oothida asa.
Having gone forth then to Him upon the land met (with him *ko*) a man certain out of the city (who *ko*) (is having *N(k)O*) demons. and (from *k*) (time a long *N(k)O*) not (was wearing *N(k)O*) clothing and in a house not was abiding but in the tombs.
28 Yesussa beydda wode wassishe Yesussa sinthan kunddides, qaala dhoqqu histidi “boncho Xoossa na Yesussa taasnne nees ay gaytotethi dizee? Ne tana waaysonta mala nena woosays” gides.
Having seen then Jesus (and *k*) having cried out he fell down before Him and in a voice loud said; What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I implore of You not me You may torment!
29 Tuna ayaanaay hessa gaanas danda7iday addezappe kezana mala Yesussay azazida gishassa. Tuna ayaanaanazikka woden woden denddiza gish addezzi sanithalataninne birattan toho qachi naaginkka qachettida sanithalata duuthethidi iza bolla diza dayiiddanthay iza duge bazo zaari efees.
He was commanding for to the spirit unclean to come out from the man; Many for times it had seized him, and (he was shackled *N(k)O*) with chains and in fetters being kept, and breaking the chains he was driven (by *NK(o)*) the (demon *N(k)O*) into the deserts.
30 Yesussay ne sunthi oonee giidi oychchides, izikka daro dayiiddanthati iza bolla gelidi diza gish ta sunthi “leegoone” gides.
Asked now him Jesus (saying: *ko*) What your name is And he said; (Legion; *N(k)O*) because were entered demons many into him.
31 Dayiiddanthatika wursethi baayndda cima oilan bena yegonta mala minnthidi woossida. (Abyssos )
And (they were begging *N(k)O*) Him that not he would command to them into the abyss to go away. (Abyssos )
32 Henka zuma bolla daro gudunthi heemetes, dayiiddanthatakka gudduntha wudezan gelite giidi azazana mala woossida, Yesussaykka ero gides.
There was now there a herd of pigs many (feeding *N(k)O*) in the mountain, and (they begged *N(k)O*) Him that He would allow them into them to enter. and He allowed them.
33 Dayiiddanthatika addezappe kezidi guddunthatan gelida, guddunthatikka aafozza dugunthara bichcharishshe biiddi abban gelidi abban mitettida.
Having gone out then the demons from the man (they entered *N(k)O*) into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the lake and was drowned.
34 Heemizayti handdaysa beydda wode beezhumi biiddi katama asasne dere asas yoottida.
Having seen then those feeding [them] what (already happening *N(k)O*) they fled and (having gone *K*) they reported [it] to the city and to the country.
35 Handdayssa beyana giidi asay ba dizasooppe Yesussakko yides, dayiiddanthay izappe kezida addezzika wozinay kanay simmini afala mayidi Yesussa toho garsan utidaysa beyidi babida.
They went out then to see that having happened and they came to Jesus and found sitting the man from whom the demons (had gone out *N(k)O*) clothed and being of sound mind at the feet of Jesus, And they were afraid.
36 Dayiiddanthan oyketida addezzi paxishin beyddayti izi waani paxidakkonne derezas yootida.
Related then to them (and *k*) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
37 Gergesenonne matan diza asay keehi babbda gish Yesussa hayssafe kichch giidi woossida, izikka wogolozan gelidi simmi bides.
And (asked *N(k)O*) Him all the multitude of the surrounding region of the (Gerasenes *N(K)O*) to depart from them, because with fear great they were seized. He himself now having climbed into (the *k*) boat turned back.
38 Dayiiddanthay izappe kezida addezzi Yesussara issife daanna mala woossides,
(Was begging *N(k)O*) however Him the man from whom had gone out the demons to be [taken] with Him. He sent away however him (*k*) (Jesus *K*) saying;
39 Gido attin ne so simadda Xoossi nees oothida gita miish yoota giidi moyzides. Addezzikka Yesussay izas oothida gita miish ba kataman diza asas wursos qonccen yootishe biddees. Ya7irosa naanne Yesussa mayo bochchidda maccassa
do return to the house of you and do relate how much for you has done God. And he departed through all the city proclaiming how much did for him Jesus.
40 Assay wuri Yesussa yuusa naagishe gam77ida gish izi simmishni ufaysan mokki ekkida.
(it came to pass *K*) When then ([is] returning *N(k)O*) Jesus received Him the crowd; they were for all looking for Him.
41 He wode Iya7irossa geetettiza mukurabe halaqqay yiidi Yesussa toho bolla kundidi Yesussa iza so baanna mala woossides.
And behold came a man whose name [was] Jairus, and (he *N(k)O*) a ruler of the synagogue was. and having fallen at the feet of Jesus he was begging Him to come to the house of him
42 Izi hessaththo oychchiday izas tammanne nam77u laytha kumida issi macca nay sakistada shemppo bolla diza gish. Izi he buussan dishin derey daridi ba garsan sugetidi iza keehi un7isides.
because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying. As then [is] to go He the crowds were pressing around Him.
43 Tammanne nam77u laythi suuthi izippe gukishin diza issi maccashiya bees diza miishsha ubbaa dhale eriza asatas imma wursini izo pathanaas danda7ida uraykka isoykka baa.
And a woman being with a flux of blood for years twelve, who (into *k*) (on physicians *N(k)O*) having spent all the living (of her *ko*) neither was able (by *N(k)O*) no [one] to be healed,
44 Izakka guyyera shiiqqada Yesussa afala maccarata bochchadus, gukkiza
having come behind [Him] she touched the fringe the of cloak of Him, and immediately stopped the flux of the blood of her.
45 Yesussaykka “tana bochchidday oone?” gides. Wurika nuni bochchibeykko gi kadida wode phixrossay zaaridi Godo asi wuri yuuyi aadhdhidi nena suggerethidi un7ises gides.
And said Jesus; Who [is] the [one] having touched Me? When is denying [it] however everyone said Peter (and those *KO*) (with him: *K(o)*) Master, the people surround You and press in (and say which one having touched me. *KO*)
46 Gido attin Yesussay asi tana bochchides, wolqay tappe kezidaysa ta erays gides.
But Jesus said; Touched Me someone; I myself for know power (having left *N(k)O*) from Me.
47 Maccashiya eretonta qotistada baannaas danda7ontaysa erida wode kokorashe yaada Yesussa sinthan kunddadus. Izakka Yesussa waana bochchidakkonne qassekka ellera waana paxidakko wurso asa sinthan yootadus.
Having seen then the woman that not she was hid, trembling she came and having fallen down before Him, for what cause she touched Him she declared (to him *k*) before all the people and how she was healed immediately.
48 Izikka ta nayee ne amanoy nena pathides, saron ba gides.
And He said to her; (Take courage *K*) (daughter, *N(k)O*) the faith of you has healed you; do go in peace.
49 Yesussay buro maccasheys haasa7a bolla dishin mukurabe halaqqa Iya7irosa keethafe issi asi Iya7irosas ne naya hayqqadus hessa gish hayssappe guye astamaareza mela daabursofa gides.
Still when he is speaking comes one from the synagogue ruler saying (to him *ko*) that Has died the daughter of You; (no longer *N(K)O*) do trouble the Teacher.
50 Yesussay hessa siiyidi Iya7irosa aykkoy ba baboofa amanna attin ne naya paxana gides.
But Jesus having heard He answered to him (saying; *k*) Not do fear; only (do believe, *N(k)O*) and she will be saved.
51 Yesussay Iya7irosa keeth geliza wode Phexirosa, Yanisane Yaqobe qassekka nay aawappenne aayeyippe attin haray oonikka izara gelana mala koybeyna.
(having entered *N(k)O*) then into the house not He did allow to go in (anyone *N(k)O*) (with Him *NO*) only except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
52 He wode asay wuri nayis wuwu gi wassi yekkishin Yesussay yeekofite iza zin77adus attin hayqqabeykku gides.
They were weeping now all and they were mourning for her. But He said; Not do weep; not (for *no*) she is dead but sleeps.
53 Asaykka naya hayqqidaysa eriza gish Yesussa bolla miicides.
And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
54 Gido attin izi nay kushe oykkidi ta nayee denda gides.
He himself now (having taken out outside all and *K*) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N(k)O*)
55 Nayis shempoyka simmides. Heerakka denda eqqadus, Yesussaykka izis miza miish immana mala azazides.
And returned the spirit of her, and she arose immediately, and He directed to her to be given to eat.
56 Nka yelidaytika malaletida. Gido attin izi handdayssa oonaaskka yotonta mala azaziddes.
And were amazed the parents of her. and He instructed to them no one to tell what having happened.