< Luqaassa 5 >

1 Yesussay Gensereexxe abba lanqqen eqqidi Xoossa qaala tamaarisishin siiyiza asay iza kuni7isides.
On one occasion when he was standing by the lake of Gennesaret, the crowd pressed upon him to listen to the word of God.
2 He wode nam77u wogoloti abba achchan dishin Yesussay be7ides. mole oykizayti wogolotappe wodhdhidi mole gitista meeceetes.
But he saw two fishing-boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets.
3 Yesussay wogolotappe Simoona wogolon gelidi biittafe gede abba gido shishanna mala oychidinne wogolo giddon uttidi asa tamaarsides.
He went on board one of the boats which belonged to Simon, and asked him to push out a little way from land. Then he sat down and continued to teach the crowd from the boat.
4 Tamaarsidi wursidape guye Simoona abbay ciimmatizaso shiiqqa mole oykanas inte giteza abba gido yegite gides.
When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."
5 Simoonay Yesussas zaaridi Godo qamma kumeth daaburi aqqiddi issinokka oykibeyko, gidoattin ne qaalan giteza yegana gides.
"Master," answered Simon, "although we toiled all night, we took nothing; but at your bidding I will let down the nets."
6 Yegida wode daro mole oykida. Giteyka daakettides.
And when they had done this they enclosed a great multitude of fish; and their nets began to break.
7 Hara wogolon dizayti yiidi ista maaddana mala kushera wuti xeygida. Istika yiidi nam77u wogolota mole kunthida. Wogolotika duge miteteth oykida.
So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
8 Simoona geettetiza Phexiroossay hessa beyidi Yesussa gulbate bolla kundidi Godo ta nagarancha gidida gish ta achchafe kichcha gides.
When Simon Peter saw this he fell down at the knees of Jesus, exclaiming, "Depart from me, O Lord, for I am a sinful man!"
9 Izi hessa giday izine izara dizayti oykida daro molezan malalettida gishassa.
(For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
10 Qassekka Simoona laggeti zabidoosa nayti Yaqobeyne Yanisayka wuri malalettida. Yesussaykka Simoona babofa hayssafe guye ne asa oykizadde gidana gides.
and so were Simon’s partners, Jamesand John, sons of Zebedee.) But Jesus answered Simon. "Fear not; from this time on, you will be catching men."
11 Istika wogolota biittako shiishshidi wursikka yegi7agidi Yesussa kaallida.
So when they had brought their boats to land they left everything and followed him.
12 Yesussay katamatappe issineyin dishin inchirachcha harggey bolla wursi oykida issi asi he kataman dees. He urayka Yesussa beyidi iza sinthan kundidi “Godo ne koyko tana pathana danda7asa” giidi woossides.
Another time when he was in one of their cities, there was a man there full of leprosy. And he, upon seeing Jesus, fell on his face and implored him. "Lord," he said, "if only you choose you can make me clean."
13 Yesussay ba kushe yedi bochchidi “ta dossadis paxa” gides. inchirachchay heeraka dhaydes.
And he stretched out his hand and touching him, said. "I do choose; be made clean."
14 Yesussay izas “hayssa oonaskka yootoppa, gido attin baada nena qeese halaqas bessa istas marka gidana mala ne geeyidayssas Musey azazida yarshoza shiishsha” giidi azazides.
And instantly the leprosy left him. Jesus ordered him to tell no one, "But be off," he said, "show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them."
15 Gido attin iza gish asay haasa7iza worey kaseppe aakki aakki biddes. Keehi daro asay iza haasa7a siyanasinne bena sakiza harggefe paxanas izako shiiqidees.
But all the more the report about him continued to spread; and great crowds began to come together to hear him, and to be healed of their infirmities.
16 Yesussay daro wode asi bayndda poqqethaso biidi woossides.
But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray.
17 Yesussay tamaarsishin asay Galilappenne Yihudappe qassekka Yerusalemeppe yida Farsawetinne woga tamaarisizayti heen uttida. Izi pathana mala Goda wolqay izara dees.
One day he was teaching, and near to him were seated Pharisees and teachers of the Law, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
18 He wode asay issi kumetha bollay silidi qaaxonta harggancha zaphara tooki ekki yiidi keethe gelthidi Yesussa sinthan wothanas paacida.
And behold there came men carrying a paralytic on a bed; and they tried to bring him and lay him before Jesus, but they could not because of the crowd.
19 Asa darotethafe dendidaysani keethe gelthanas xoonetida gish pude keeththa kaara bolla kezidinne kaara lukidi harggancha zaphara tooki ehidi asa giddora Yesussa sinthan wothida.
So they went up on the roof, and let him down through the tiling, with his bed, into the crowd, before Jesus.
20 Yesussay ista amano beyidi hayso ne ne nagarappe maaristadasa gides.
When Jesus saw their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you!"
21 Muse woga xaafizaytine Farsaweti haysi Xoossa bolla xallatethan hayssatho haasa7izay izi oonee? Issi Xoossafe attin nagara maaranaas ooni danda7ize giidi qoppida.
And the Scribes and Pharisees began to cavil. "Who is this?" they asked, "speaking blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
22 Yesussay ista qofa erida gish “inte inte wozinan ays hessaththo qoppeti?” gides.
Conscious of their cavilings, Jesus answered, saying.
23 Neni nagarappe maaristadasa gusafenne dendada ba gusafe awayssi kawishee?
"What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?"
24 Gido attin ta hayssa giday asa naas biitta bolla asa nagarappe maaranaas Godatethi dizaysa inte erana mala. Qassekka he sila ura “nena gays! eqqa dendada ne zapha tookada baa” gides.
But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic), "I bid you rise, take up your bed, and go to your house."
25 Izi heeraka ista sinthan dendi eqqides. Kase ba zin7ida zapha tookidi Xoossa galatishe beso bides.
And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God.
26 He wode asi wuri malalettides. Xoossa galatishe hach malalisizaz be7ides giidi daro babida.
Astonishment fell upon them all, and they began to glorify God, and they were filled with awe, and they said, "We have seen strange things today."
27 Hessafe guye Yesussay heeppe kezi bides. Lewe giza issi qaraxa qanxisizaysi qaraxa qanxizason uttidaysa beyidi tana kaalla gides.
After this he went forth and noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me."
28 Izika wursi aggidi iza kaallides.
He rose, left everything, and followed him.
29 Leweyka Yesussassi ba keeththan gita diggisa diggisides. Qaraxa shiishiza daro asattinne hara asatikka istara issife maaddan uttida.
Levi also made him a great reception at his house. There was a large party of tax-gatherers and others who were dining with them.
30 Farsawetinne ista Xaafeti qaraxa shiishshizaytarane nagaranchatara issife aazas meeti giidi Yesussa kaallizayta bolla zigirettida.
And the Pharisees and their scribes began complaining to his disciples, saying, "Why are you eating and drinking with tax- gatherers and sinners?"
31 Yesussaykka istas hargganchatas attin paxa asas aakkime koshshenna gides.
Jesus answered them saying. "They who are well have no need of a physician, but they who are ill.
32 Taka nagaranchata maaretethako zaranaas attin xillota xeyganas yabeykke gides.
I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
33 Istika zaaridi Yanisa kaallizayti daro wode xoometesinne woosetes Farsawista kaallizaytikka izathokka oothetes. Nena kaallizayti gidikko wurso wode meettesinne uyettes gida.
Again they said unto him. "Why do the disciples of Johnfast frequently, and make supplications, as also do the disciples of the Pharisees, but your disciples are eating and drinking?"
34 Yesussaykka istas zaaridi mishray issife dishin diggissasi xeeysettidayta xoomisanaas bessizze? gides.
"Can you make the bridal party fast," he asked, while the bridegroom is still with them?
35 Gido attin mishray istafe shaakistana wodey yaana isti he wode xoomana.
"But there is coming a day when the Bridegroom will have been taken away from them; then at that time they will fast."
36 Istas oorath mayoppe qanxi ekkidi gal77a mayo bolla wothi sikizaaddey deenna wothi sikkikko oorathazi gal77ara gaaggonta gish gal77aza daakkana gides.
He also told them a parable. "No one," he said, "tears a piece from a new garment, and patches it upon an old one; otherwise he will tear the new garment, and the patch from the new will not mend the old.
37 Woyneppe othetida oorath cajje gal77a ogoron kunthidi wothiza asi oonikka baawa wothiza gidikko woyneppe oothettida ooratha cajjey gal77aza daakana. Woyne cajjezikka biittan gukkana gal7a ogoroy sinthafe go7ontaz gidana.
"Nor does any one pour new wine into old wine-skins; otherwise the new wine will burst the skins, and will itself be spilled, and the skins be destroyed
38 Hessa gish ooratha woyne ushy ooratha ogoron gujjistanas besses.
"But new wine must be put into fresh wine-skins
39 Histikko caalla woyne ush uyidaappe guye caalontazi uyana koyizay ooninne deenna gaasoyka caallay lo7o giza gish.
"And no man after drinking old wine, wishes for new; for he says, "The old is better.""

< Luqaassa 5 >