< Luqaassa 4 >

1 Yesussay Xillo Ayyaanaan kumidi Yordanose shooreppe simmida mala Xillo Ayyaanaany iza kaalethidi bazzo biitta efides.
And Jesus being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 Heenkka xala7en oydu tamu gallassa paacetides. He paacetiza galassatan aykkokka monta gish wursethan gafides.
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing: and when they were ended, he was afterward hungry.
3 Xala7eykka Yesussa ne Xoossa na gidikko ane hayssa shuchchay kath gidana mala azaza gides.
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 Yesussaykka zaaridi asi kaththan xalla deenna geetettidi xafettides, giidi xala7es zaarides.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Hessafe kaallidi xala7ey Yesussa issi dhoqqa zuma bolla kessidi salo gufanthon diza kawotetha qiphphida ayfey xeelanas beesdine,
And the devil, taking him up upon an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 haysi ne beyizza biitta kawotetha duretethay wurikka taas imetides taka ta dosizaddes immanas dandda77iza gish, neeska immana gides.
And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomever I will I give it.
7 Hesa gish ne kunddada taas goynnikko haysi wurikka nees gidana gides.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 Yesussaykka zaaridi ne Godaa Xoossaassi kunddada iza xalla woosa geettetidi xaafettides gides.
And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Hessafekka Yesussa Yerusalemeni maqqdase xeera kessi essidi Xoossa maxaafan “nena naagana mala Xoossi ne gish ba kiitancha azazanna, ne toy shuuchchan qoxetonta mala kiitanchati ba kushera nena dhoqqu histi oykkana” geetettidi xaafettida gish ne Xoossa na gikikko ane hayssafe duge kundda gides.
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 Yesussaykka “ne Godaa Xoossa paacofa” geetettides giidi zaarides.
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Xala7eykka ba paacanayisa wursidappe guyyen hara bees giiga wodey beettanashshe Yesussappe shaakkettides.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 Yesussaykka Xillo Ayyaanaan wolqan Galila simmides. Iza lo7o nashoy Galila achchan diza deretan wurson siyettides.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
15 Izikka mukkuraben tamaarisishin iza timirttey lo7in asay wurikka iza galatides.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
16 Heeppe ba yellettida katama Naazirete yiidi kase sanbbata gallas mukurabe geliza mala mukurabe gelidi Xoossa maxaafa nabbabanaas dendi eqqides.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read.
17 Nabe Isayasa maxaafay izas imetin maxaafa doyida mala
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 “Goda ayyaanaany ta bollan dees, manqotas mishrachcho qaala yootana mala tana tiyides, qachchetidaytas birsheteth, qooqqeti xeellana oge ta awajjana mala, metotettidayta aashsha na mala, dossettida Goda laytha awajja ta yootana mala tana kiittides” giza so demmida nabbabidinne,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
To preach the acceptable year of the Lord.
20 maxaafa gordidi mukurabe naagizayssas zaari immidi uttides. Mukuraben dizayti wurikka iza tishsh oothi xeellida.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 Izikka istas “haysi inte inte haythara siiyida maxaafa qaalay hach poletides” gides.
And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 Asay wurikka iza gish lo7o xallala haasa7eetes. Qassekka iza duunappe keziza lo7o qaalappe denddidaysani malalettidi haysi Yosefo na gidennee? gida.
And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
23 Izikka dhale Godo nerka nena patha. Qifirnahomen neni oothishin nu siyidaysa hayssan ne katamankka ootha giza leemuso inte ta bolla malaatanayisas sidhey baa giidi istas yoottides.
And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 Qassekka ta intes tuma gays nabey ba yellettida deren bonchetti erenna gides.
And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
25 Gidoattin ta intes tuma gays heezu laythinne baga gakanas saloy gordettin wolqama koshay biitta bolla hannida Elassa wode he laythatan daro azinay bayndda maccassati Isra7eele biittan deettes shin Elassay istafe isineykoka kiitetibeyna. Gidoattin Sidona giza biittan Serappta geetettiza kataman diza issi azinay bayndda maccaseyko kiitettides.
But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
But to none of them was Elijah sent, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
27 Nabe Elsa7e wode Isra7eele deren daro inchiracho harggizayti deetes shin Sooriya biitta asa gidida Ni7imaneppe attin he darotappe oonikka inchiracho harggefe paxibeyyna.
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
28 Mukuraben dizayti wurikka hessa siiyidi daro hanqqettida.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 Be utidasooppe dendi eqqidi Yesussa katamappe kare kessidi duge zaari yedanaas ista katamaya oothettida dhoqqa zuma xeera ekki efida.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Gido attin izi ista giddon shaakki yegidi aadhdhi biddes.
But he passing through the midst of them went his way,
31 Heeppekka Galila awurajjan diza Qifirnahome geetettiza katama wodhides. Heenkka sanbbata gallas daro asa tamarso oykides.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 Izi Godatethara haasa7iza gish iza timirttan malalettida.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 Mukuraben tuna ayyaanaany oykida addey dees. Izikka ba qaala dhoqqu histtidi
And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 “Naazirete Yesussa ha7i ta waano? Nenara tana aazze gathidee? Ne yiday nuna dhaysanasee? Ne oonnakkoone ta erays ne Xoossa xillo gidikii?” giidi wassides.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 Yesussaykka tuna ayyaanaan ha addezappe co7u gaada keza giidi seerides tuna ayyaanaaykka daro asa sinthan addezza boollafe yegidi issi qohokka gathonta yedidi kezides.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 Asay wurikka malalettidi ba garsan issay issara aso haysi ay giza timirttee? Godatetharane wolqara iita ayyaanaan azazes istikka kezeetes giidi haasa7ettida.
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 Yesussa lo7o nashoyka wursoso gakides.
And the fame of him went out into every place in the surrounding country.
38 Hessafe guye Yesussay mukurabeppe kezidi Simoona keeth gelides. Simoona bolottiya wolqama micha harggey oykin sakistada dishin Yesussa izo patharki giidi woossida.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And the mother of Simon’s wife was sick with a high fever; and they besought him for her.
39 Izika iziko shiiqqidi hokidi micha harggeza seerides. Micha harggeyka yedin heeraka denda eqqada imathata mokadus.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
40 Away wulana gishin dumma dumma harggey oykida asa wursi izako ekki yida. Izikka hargiza asata wurso bolla ba kushe wothidi pathides.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Tuna ayyaanaanti qassekka Yesussa “neni Xoossa na” gishenne waasishe daro asatappe kezida, gido attin izi ista seerides, tuna ayyaanaanti izi kirstosa gididayssa eriza gish isti isinoka haasa7ana mala koybeyna.
And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them did not allow them to speak: for they knew that he was Christ.
42 Gadey woonitishn Yesussay issi poqqetha so biddes. Daro asaykka iza koyishe izi diza so gakides. Izi istafe shaakettidi bontta mala digganas koyida.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and would have restrained him, that he should not depart from them.
43 Gido attin istas gede hara katama baada Xoossa kawotetha mishrachcho qaala yootanas taas besses, tani kiitettida gita qofay hessa gides.
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 Izika Yihuda mukurabistan qaala guji yoottides.
And he preached in the synagogues of Galilee.

< Luqaassa 4 >