< Luqaassa 4 >

1 Yesussay Xillo Ayyaanaan kumidi Yordanose shooreppe simmida mala Xillo Ayyaanaany iza kaalethidi bazzo biitta efides.
Jesus then full of [the] Spirit Holy returned from the Jordan and was led by the Spirit (into the wilderness *N(k)O*)
2 Heenkka xala7en oydu tamu gallassa paacetides. He paacetiza galassatan aykkokka monta gish wursethan gafides.
days forty being tempted by the devil. And not He ate no [thing] in the days those, and when were ending they (afterward *K*) He was hungry.
3 Xala7eykka Yesussa ne Xoossa na gidikko ane hayssa shuchchay kath gidana mala azaza gides.
(and *k*) Said (then *no*) to Him the devil; If [the] Son You are of God, do speak to the stone this that it may become bread.
4 Yesussaykka zaaridi asi kaththan xalla deenna geetettidi xafettides, giidi xala7es zaarides.
And answered to him (*no*) Jesus (saying: *k*) It has been written that Not on bread alone will live the man’ (but upon everything declaration of God. *KO*)
5 Hessafe kaallidi xala7ey Yesussa issi dhoqqa zuma bolla kessidi salo gufanthon diza kawotetha qiphphida ayfey xeelanas beesdine,
And having led up Him (*k*) (devil into mountain high *K*) he showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time
6 haysi ne beyizza biitta kawotetha duretethay wurikka taas imetides taka ta dosizaddes immanas dandda77iza gish, neeska immana gides.
And said to Him the devil; To You will I give authority this all and the glory of it, for to me myself it has been delivered and to whom (maybe *NK(o)*) I shall wish I give it;
7 Hesa gish ne kunddada taas goynnikko haysi wurikka nees gidana gides.
You yourself therefore if You shall worship before (me *N(k)O*) will be Yours (everything. *N(k)O*)
8 Yesussaykka zaaridi ne Godaa Xoossaassi kunddada iza xalla woosa geettetidi xaafettides gides.
And answering Jesus said to him (do go *KO*) (behind me Satan; *K*) It has been written: (for *k*) [The] Lord the God of you you will worship and Him only you will serve.’
9 Hessafekka Yesussa Yerusalemeni maqqdase xeera kessi essidi Xoossa maxaafan “nena naagana mala Xoossi ne gish ba kiitancha azazanna, ne toy shuuchchan qoxetonta mala kiitanchati ba kushera nena dhoqqu histi oykkana” geetettidi xaafettida gish ne Xoossa na gikikko ane hayssafe duge kundda gides.
(and *k*) He led (also *no*) Him to Jerusalem and set (him *ko*) upon the pinnacle of the temple and said to Him; If (the *k*) Son You are of God, do cast Yourself from here down;
It has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You to guard You;
and that in [their] hands will they bear You, otherwise otherwise You may strike against a stone the foot of You.’
12 Yesussaykka “ne Godaa Xoossa paacofa” geetettides giidi zaarides.
And answering He said to him Jesus that It has been said; Not you will test [the] Lord the God of you.’
13 Xala7eykka ba paacanayisa wursidappe guyyen hara bees giiga wodey beettanashshe Yesussappe shaakkettides.
And having finished every temptation the devil departed from Him until an opportune time.
14 Yesussaykka Xillo Ayyaanaan wolqan Galila simmides. Iza lo7o nashoy Galila achchan diza deretan wurson siyettides.
And returned Jesus in the power of the Spirit to Galilee, and a report went out into all the surrounding region concerning Him.
15 Izikka mukkuraben tamaarisishin iza timirttey lo7in asay wurikka iza galatides.
And He himself was teaching in the synagogues of them being glorified by all.
16 Heeppe ba yellettida katama Naazirete yiidi kase sanbbata gallas mukurabe geliza mala mukurabe gelidi Xoossa maxaafa nabbabanaas dendi eqqides.
And He came to (*k*) Nazareth where He was raised, and He entered according to the being customary to Him on the day of the Sabbaths into the synagogue and stood up to read.
17 Nabe Isayasa maxaafay izas imetin maxaafa doyida mala
And there was given to Him [the] scroll of the prophet Isaiah; and (having unrolled *NK(o)*) the scroll He found the place where it was written
18 “Goda ayyaanaany ta bollan dees, manqotas mishrachcho qaala yootana mala tana tiyides, qachchetidaytas birsheteth, qooqqeti xeellana oge ta awajjana mala, metotettidayta aashsha na mala, dossettida Goda laytha awajja ta yootana mala tana kiittides” giza so demmida nabbabidinne,
[The] Spirit of [the] Lord [is] upon Me myself, of which because He has anointed Me (to evangelise *N(k)O*) to [the] poor, He has sent Me (to heal the bruised heart *K*) to proclaim to [the] captives deliverance and to [the] blind recovery of sight, to send forth [the] oppressed in deliverance,
to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.
20 maxaafa gordidi mukurabe naagizayssas zaari immidi uttides. Mukuraben dizayti wurikka iza tishsh oothi xeellida.
And having rolled up the scroll having delivered [it] to the attendant He sat down, and of all the eyes in the synagogue were fixed upon Him.
21 Izikka istas “haysi inte inte haythara siiyida maxaafa qaalay hach poletides” gides.
He began then to say to them that Today has been fulfilled Scripture this in the hearing of you.
22 Asay wurikka iza gish lo7o xallala haasa7eetes. Qassekka iza duunappe keziza lo7o qaalappe denddidaysani malalettidi haysi Yosefo na gidennee? gida.
And all were bearing witness to Him and they were marveling at the words of the grace which are proceeding out of the mouth of Him and they were saying; (surely *N(k)O*) [the] son is (*ko*) of Joseph this?
23 Izikka dhale Godo nerka nena patha. Qifirnahomen neni oothishin nu siyidaysa hayssan ne katamankka ootha giza leemuso inte ta bolla malaatanayisas sidhey baa giidi istas yoottides.
And He said to them; Surely you will say to Me proverb this; Physician do heal yourself! As much as we have heard has been done (in *N(k)O*) (*NK(o)*) Capernaum, do perform also here in the hometown of You.
24 Qassekka ta intes tuma gays nabey ba yellettida deren bonchetti erenna gides.
He said then; Amen I say to you that no prophet acceptable is in the hometown of him.
25 Gidoattin ta intes tuma gays heezu laythinne baga gakanas saloy gordettin wolqama koshay biitta bolla hannida Elassa wode he laythatan daro azinay bayndda maccassati Isra7eele biittan deettes shin Elassay istafe isineykoka kiitetibeyna. Gidoattin Sidona giza biittan Serappta geetettiza kataman diza issi azinay bayndda maccaseyko kiitettides.
In truth now I say to you; many widows there were in the days of Elijah in Israel when was shut up the heaven for years three and months six, when there was a famine great upon all the land;
and to none of them was sent Elijah only except to Zarephath (of Sidon *N(k)O*) to a woman a widow.
27 Nabe Elsa7e wode Isra7eele deren daro inchiracho harggizayti deetes shin Sooriya biitta asa gidida Ni7imaneppe attin he darotappe oonikka inchiracho harggefe paxibeyyna.
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed only except Naaman the Syrian.
28 Mukuraben dizayti wurikka hessa siiyidi daro hanqqettida.
And were filled all with anger in the synagogue hearing these things;
29 Be utidasooppe dendi eqqidi Yesussa katamappe kare kessidi duge zaari yedanaas ista katamaya oothettida dhoqqa zuma xeera ekki efida.
and having risen up they cast Him out of the city and led Him unto (the *k*) brow of the hill upon which the town had been built of them (in order *N(k)O*) to throw over him.
30 Gido attin izi ista giddon shaakki yegidi aadhdhi biddes.
He himself however having passed through [the] midst of them was going away.
31 Heeppekka Galila awurajjan diza Qifirnahome geetettiza katama wodhides. Heenkka sanbbata gallas daro asa tamarso oykides.
And He went down to Capernaum a city of Galilee And He was teaching them on the Sabbaths.
32 Izi Godatethara haasa7iza gish iza timirttan malalettida.
and they were astonished at the teaching of Him for with authority was the message of Him.
33 Mukuraben tuna ayyaanaany oykida addey dees. Izikka ba qaala dhoqqu histtidi
And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out in a voice loud;
34 “Naazirete Yesussa ha7i ta waano? Nenara tana aazze gathidee? Ne yiday nuna dhaysanasee? Ne oonnakkoone ta erays ne Xoossa xillo gidikii?” giidi wassides.
(saying *ko*) Ha! What to us and to You, Jesus of Nazareth? Are You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God.
35 Yesussaykka tuna ayyaanaan ha addezappe co7u gaada keza giidi seerides tuna ayyaanaaykka daro asa sinthan addezza boollafe yegidi issi qohokka gathonta yedidi kezides.
And rebuked him Jesus saying; do be silent and do come forth (out of *N(k)O*) him! And having thrown him the demon into the midst it came out from him in nothing having hurt him.
36 Asay wurikka malalettidi ba garsan issay issara aso haysi ay giza timirttee? Godatetharane wolqara iita ayyaanaan azazes istikka kezeetes giidi haasa7ettida.
And came astonishment upon all, and they were speaking to one another saying; What word [is] this for with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out?
37 Yesussa lo7o nashoyka wursoso gakides.
And was spreading [the] report concerning Him into every place of the surrounding region.
38 Hessafe guye Yesussay mukurabeppe kezidi Simoona keeth gelides. Simoona bolottiya wolqama micha harggey oykin sakistada dishin Yesussa izo patharki giidi woossida.
Having risen up then (out of *N(k)O*) the synagogue He entered into the house of Simon. (The *k*) mother-in-law then of Simon was oppressed with a fever great, and they appealed to Him for her.
39 Izika iziko shiiqqidi hokidi micha harggeza seerides. Micha harggeyka yedin heeraka denda eqqada imathata mokadus.
And having stood over her He rebuked the fever, and it left her; immediately then having arisen she was serving them.
40 Away wulana gishin dumma dumma harggey oykida asa wursi izako ekki yida. Izikka hargiza asata wurso bolla ba kushe wothidi pathides.
When is setting now the sun (all *N(k)O*) as many as had [any] ailing with diseases various brought them to Him; and on one each of them the hands (having laid He was healing *N(k)O*) them.
41 Tuna ayyaanaanti qassekka Yesussa “neni Xoossa na” gishenne waasishe daro asatappe kezida, gido attin izi ista seerides, tuna ayyaanaanti izi kirstosa gididayssa eriza gish isti isinoka haasa7ana mala koybeyna.
Were going out now also demons from many (shouting out *N(k)O*) and saying that You yourself are (Christ *K*) the Son of God. And rebuking [them] not was He allowing them to speak because they knew the Christ Him to be.
42 Gadey woonitishn Yesussay issi poqqetha so biddes. Daro asaykka iza koyishe izi diza so gakides. Izi istafe shaakettidi bontta mala digganas koyida.
When was arriving now daybreak having gone out He went into a solitary place, and the crowds (were sought after *N(k)O*) Him and they came up to Him and were detaining Him of the not to go from them.
43 Gido attin istas gede hara katama baada Xoossa kawotetha mishrachcho qaala yootanas taas besses, tani kiitettida gita qofay hessa gides.
But He said to them that Also to the other towns to evangelise Me it behooves of the kingdom of God, because (for *N(k)O*) this (have I been sent forth. *N(k)O*)
44 Izika Yihuda mukurabistan qaala guji yoottides.
And He was preaching (in the synagogues *N(k)O*) (of Judea. *N(K)O*)

< Luqaassa 4 >