< Luqaassa 4 >

1 Yesussay Xillo Ayyaanaan kumidi Yordanose shooreppe simmida mala Xillo Ayyaanaany iza kaalethidi bazzo biitta efides.
耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
2 Heenkka xala7en oydu tamu gallassa paacetides. He paacetiza galassatan aykkokka monta gish wursethan gafides.
接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
3 Xala7eykka Yesussa ne Xoossa na gidikko ane hayssa shuchchay kath gidana mala azaza gides.
魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
4 Yesussaykka zaaridi asi kaththan xalla deenna geetettidi xafettides, giidi xala7es zaarides.
耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
5 Hessafe kaallidi xala7ey Yesussa issi dhoqqa zuma bolla kessidi salo gufanthon diza kawotetha qiphphida ayfey xeelanas beesdine,
魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
6 haysi ne beyizza biitta kawotetha duretethay wurikka taas imetides taka ta dosizaddes immanas dandda77iza gish, neeska immana gides.
对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
7 Hesa gish ne kunddada taas goynnikko haysi wurikka nees gidana gides.
只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
8 Yesussaykka zaaridi ne Godaa Xoossaassi kunddada iza xalla woosa geettetidi xaafettides gides.
耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
9 Hessafekka Yesussa Yerusalemeni maqqdase xeera kessi essidi Xoossa maxaafan “nena naagana mala Xoossi ne gish ba kiitancha azazanna, ne toy shuuchchan qoxetonta mala kiitanchati ba kushera nena dhoqqu histi oykkana” geetettidi xaafettida gish ne Xoossa na gikikko ane hayssafe duge kundda gides.
魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在圣殿的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
托住你,免得你被石头绊倒。’”
12 Yesussaykka “ne Godaa Xoossa paacofa” geetettides giidi zaarides.
耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
13 Xala7eykka ba paacanayisa wursidappe guyyen hara bees giiga wodey beettanashshe Yesussappe shaakkettides.
魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
14 Yesussaykka Xillo Ayyaanaan wolqan Galila simmides. Iza lo7o nashoy Galila achchan diza deretan wurson siyettides.
耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
15 Izikka mukkuraben tamaarisishin iza timirttey lo7in asay wurikka iza galatides.
他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
16 Heeppe ba yellettida katama Naazirete yiidi kase sanbbata gallas mukurabe geliza mala mukurabe gelidi Xoossa maxaafa nabbabanaas dendi eqqides.
耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
17 Nabe Isayasa maxaafay izas imetin maxaafa doyida mala
有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
18 “Goda ayyaanaany ta bollan dees, manqotas mishrachcho qaala yootana mala tana tiyides, qachchetidaytas birsheteth, qooqqeti xeellana oge ta awajjana mala, metotettidayta aashsha na mala, dossettida Goda laytha awajja ta yootana mala tana kiittides” giza so demmida nabbabidinne,
“主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
我还要宣告主赐福之刻的到来。”
20 maxaafa gordidi mukurabe naagizayssas zaari immidi uttides. Mukuraben dizayti wurikka iza tishsh oothi xeellida.
他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
21 Izikka istas “haysi inte inte haythara siiyida maxaafa qaalay hach poletides” gides.
耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
22 Asay wurikka iza gish lo7o xallala haasa7eetes. Qassekka iza duunappe keziza lo7o qaalappe denddidaysani malalettidi haysi Yosefo na gidennee? gida.
众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
23 Izikka dhale Godo nerka nena patha. Qifirnahomen neni oothishin nu siyidaysa hayssan ne katamankka ootha giza leemuso inte ta bolla malaatanayisas sidhey baa giidi istas yoottides.
耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
24 Qassekka ta intes tuma gays nabey ba yellettida deren bonchetti erenna gides.
但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
25 Gidoattin ta intes tuma gays heezu laythinne baga gakanas saloy gordettin wolqama koshay biitta bolla hannida Elassa wode he laythatan daro azinay bayndda maccassati Isra7eele biittan deettes shin Elassay istafe isineykoka kiitetibeyna. Gidoattin Sidona giza biittan Serappta geetettiza kataman diza issi azinay bayndda maccaseyko kiitettides.
在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
27 Nabe Elsa7e wode Isra7eele deren daro inchiracho harggizayti deetes shin Sooriya biitta asa gidida Ni7imaneppe attin he darotappe oonikka inchiracho harggefe paxibeyyna.
在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
28 Mukuraben dizayti wurikka hessa siiyidi daro hanqqettida.
会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
29 Be utidasooppe dendi eqqidi Yesussa katamappe kare kessidi duge zaari yedanaas ista katamaya oothettida dhoqqa zuma xeera ekki efida.
他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。
30 Gido attin izi ista giddon shaakki yegidi aadhdhi biddes.
耶稣却穿过人群,走开了。
31 Heeppekka Galila awurajjan diza Qifirnahome geetettiza katama wodhides. Heenkka sanbbata gallas daro asa tamarso oykides.
耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
32 Izi Godatethara haasa7iza gish iza timirttan malalettida.
他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
33 Mukuraben tuna ayyaanaany oykida addey dees. Izikka ba qaala dhoqqu histtidi
会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
34 “Naazirete Yesussa ha7i ta waano? Nenara tana aazze gathidee? Ne yiday nuna dhaysanasee? Ne oonnakkoone ta erays ne Xoossa xillo gidikii?” giidi wassides.
“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
35 Yesussaykka tuna ayyaanaan ha addezappe co7u gaada keza giidi seerides tuna ayyaanaaykka daro asa sinthan addezza boollafe yegidi issi qohokka gathonta yedidi kezides.
耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
36 Asay wurikka malalettidi ba garsan issay issara aso haysi ay giza timirttee? Godatetharane wolqara iita ayyaanaan azazes istikka kezeetes giidi haasa7ettida.
众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
37 Yesussa lo7o nashoyka wursoso gakides.
于是耶稣的名声传遍了周围各地。
38 Hessafe guye Yesussay mukurabeppe kezidi Simoona keeth gelides. Simoona bolottiya wolqama micha harggey oykin sakistada dishin Yesussa izo patharki giidi woossida.
耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
39 Izika iziko shiiqqidi hokidi micha harggeza seerides. Micha harggeyka yedin heeraka denda eqqada imathata mokadus.
耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
40 Away wulana gishin dumma dumma harggey oykida asa wursi izako ekki yida. Izikka hargiza asata wurso bolla ba kushe wothidi pathides.
日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
41 Tuna ayyaanaanti qassekka Yesussa “neni Xoossa na” gishenne waasishe daro asatappe kezida, gido attin izi ista seerides, tuna ayyaanaanti izi kirstosa gididayssa eriza gish isti isinoka haasa7ana mala koybeyna.
他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
42 Gadey woonitishn Yesussay issi poqqetha so biddes. Daro asaykka iza koyishe izi diza so gakides. Izi istafe shaakettidi bontta mala digganas koyida.
第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
43 Gido attin istas gede hara katama baada Xoossa kawotetha mishrachcho qaala yootanas taas besses, tani kiitettida gita qofay hessa gides.
他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
44 Izika Yihuda mukurabistan qaala guji yoottides.
然后他开始到犹太的各个会堂去传道。

< Luqaassa 4 >