< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
and then shall all mankind see God's salvation.'"
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
"Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
"Do not exact more than the legal amount," he replied.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.

< Luqaassa 3 >