< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
during ([the] high priesthood *N(k)O*) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the (*k*) of Zechariah son in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k*) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK(o)*) and the rough into ways smooth;
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
and will behold all flesh the salvation of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N(k)O*)
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
Answering now (he was saying *N(k)O*) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N(k)O*)
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N(k)O*) also we ourselves And he said (to *k*) (to them; *N(k)O*) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
Answered saying ([to] all *N(k)O*) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k*) (to scour *N(k)O*) the threshing floor of Him and (to gather *N(k)O*) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K*) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added yet this to all: Also he locked up John in (*k*) prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N(k)O*) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k*) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Himself was (*k*) Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N(k)O*) (of Joda *N(k)O*)
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
(of Joshua *N(k)O*) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N(k)O*) of Nahshon
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
of Amminadab (of Admin *N(K)O*) (of Arni *NO*) of Hezron of Perez of Judah
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
of Enosh of Seth of Adam of God.

< Luqaassa 3 >