< Luqaassa 3 >
1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this also unto all, —he locked up John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
of Enos, of Seth, —of Adam; of God.