< Luqaassa 3 >
1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene;
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And Johnwent into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth;
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
"If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
whether perhaps he were the Christ, Johnanswered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked deeds that he had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added yet this above them all that he shut up Johnin prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
son of Matthat, son of Levi, son of Melchi,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
son of Matthias, son of Nahum, son of Esli,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.