< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius, Pontius Pilate being procurator of Judea, Herod tetrarch of Galilee, Philip, his brother, tetrarch of Iturea, and the province of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene;
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Let every valley be filled, every mountain and hill be levelled; let the crooked roads be made straight, and the rough ways smooth,
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
that all flesh may see the salvation of God."
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Produce, then, the proper fruits of reformation; and say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
Upon this, the multitude asked him, What must we do then?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
He answered, Exact no more than what is appointed you.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John addressed them all, saying, I, indeed, immerse in water; but one mightier than I comes, whose shoe-latchet I am not worthy to untie; he will immerse you in the Holy Spirit and fire;
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
And with many other exhortations, he published the good tidings to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But Herod, the tetrarch, having been reproved by him, on account of Herodias, his brother's wife, and for all the crimes which Herod had committed,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this to the number, that he confined John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit descended upon him in a bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved; in thee I delight.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
Now Jesus was himself about thirty years in subjection, being (as was supposed) a son of Joseph, son of Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
son of Maath, son of Mattathias, son of Shimei, son of Joseph, son of Judah,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
son of Joanna, son of Reza, son of Zerubabel, son of Salathiel, son of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmodam, son of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
son of Joses, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
son of Aminadab, son of Ram, son of Hezron, son of Pharez, son of Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
son of Serug, son of Ragau, son of Peleg, son of Eber, son of Salah,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mehalaleel, son of Cainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.

< Luqaassa 3 >