< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
and all flesh shall see the salvation of God.”
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this also to all the rest, and shut up John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.

< Luqaassa 3 >