< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
And in the fifteenth year in the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituria and the Trachonitis country, and Lusanius tetrarch of Abilene, during the high-priesthood of Annas
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he came into all the region round about the Jordan preaching the baptism of repentance unto the remissions of sins,
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every valley shall be filled up and every mountain and hill shall be cut down; and the crooked places shall be straight and the rough ways smooth.
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
Then he said unto the multitudes coming out to be baptized by him; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves; We have Abraham our father.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
But truly the ax is laid to the root of the trees; Therefore every tree not producing good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the multitudes asked him, saying; What then shall we do?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do!
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
And the soldiers were asking him saying; And what shall we do? And he said to them; Oppress no one, neither defraud; and be content with your wages.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ.
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John responded to all, saying; I indeed baptize you with water; but there cometh One more powerful than I, the latchet of His sandals I am not worthy to loose; He will baptize you with the Holy Ghost and fire.
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather the wheat into His garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
And Herod the tetrarch, being convicted by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning the wickedness which Herod did,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added also this to all, and shut up John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit in bodily appearance like a dove descended on Him; and there was a voice from heaven, saying; Thou art my beloved Son, I am delighted in Thee.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Jesus was beginning to be about thirty years old, being as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
Matthat, Levi, Melchi, Janna, Joseph:
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
Mattathios, Amos, Naum, Esli, Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
Mattathios, Semei, Josech, Joda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
Joanna, Resa, Zorababbel, Salithiel, Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
Melchi, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
Joses, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
Simeon, Judah, Joseph, Jonan, Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
Melea, Mainan, Mattatha, Nathan, David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
Jesse, Obed, Booz, Salmon, Naasson,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
Aminadab, Aram, Esrom, Phares, Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
Jacob, Isaac, Abraham, Thara, Nachor, Serouch, Ragau,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
Phalek, Heber, Sala,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
Cainan, Arphaxad, Shem, Noah, Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
of Methusalah, Enoch, Jared, of Mahalaleel, Cainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
of Enos, Seth, Adam, the Son of God.

< Luqaassa 3 >