< Luqaassa 3 >
1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
and all flesh will see the salvation of God.’”
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
So the people started asking him, “What then must we do?”
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
(Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
(Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)