< Luqaassa 3 >
1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
Annas and Caiaphas being chief priests, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins;
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight;
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
every ravine shall be filled, and every mountain and hill shall be made level; and the crooked ways shall be made straight; and the rough ways shall be made smooth;
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
Therefore he said to the multitudes that came out to be immersed by him: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coming wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance. And begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able from these stones to raise up children for Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And now also the ax is lying at the root of the trees; therefore, every tree that does not produce good fruit, is cut down and cast into the fire.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And he said to them: Exact no more than that which is appointed you.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
And soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Take nothing from any one by extortion, nor by false accusation, and be content with your pay.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
While the people were in suspense, and all were reasoning in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and in fire.
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather the grain into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
With many other exhortations he proclaimed the good news to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But Herod the tetrarch having been reproved by him on account of Herodias, the wife of his brother Philip, and for all the wicked deeds which Herod did,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
And it came to pass, while all the people were being immersed, that Jesus also was immersed; and as he was praying, the heaven was opened,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit descended upon him, in a bodily form, like a dove; and there came a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son; in thee I delight.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Jesus was about thirty years old when he began his ministry, being, as was supposed, the son of Joseph, son of Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
son of Matthat, son of Levi, son of Malchi, son of Janna, son of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
son of Mattathiah, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggæ,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
son of Maath, son of Mattathiah, son of Shimoi, son of Joseph, son of Judah,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
son of Joannah, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
son of Malchi, son of Addi, son of Kosam, son of Elmodam, son of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
son of Jose, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
Son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
son of Aminidab, son of Aram, son of Esrom, son of Phares, son of Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Salah,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
son of Kenan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
son of Methusalah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Kenan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.