< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip being tetrarch of the region belonging to Ituraea, and of the region of Trachonitis, and Lysanias being tetrarch of Abilene,
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to be in John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he came into all the region around the Jordan, preaching an immersion of repentance for remission of sins,
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, which says, The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked things will be into straight and the rough into smooth ways.
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
And all flesh will see the salvation of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not making good fruit is cut down, and cast into fire.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the crowds questioned him, saying, What then shall we do?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
And as the people were expectant, and all pondering in their hearts about John, if perhaps he was the Christ,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John responded, saying to them all, I indeed immerse you in water, but a man mightier than I comes, of whom I am not worthy to unloose the strap of his shoes. He will immerse you in the Holy Spirit and fire,
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
Indeed therefore, also exhorting the people with many other things, he preached the good news.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But Herod the tetrarch, being reproved by him about Herodias his brother's wife, and about all of which evil things Herod had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
also added this to them all, he even locked up John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Now it came to pass, during the immersion of all the people, Jesus also having been immersed and praying, for the heaven to be opened,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit to descend in a bodily form as a dove upon him, and a voice to occur out of heaven, saying, Thou are my beloved Son. In thee I am well pleased.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Joda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
the son of Joannan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

< Luqaassa 3 >