< Luqaassa 24 >

1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
so they went in,
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
but found not the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembered his words,
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
And they were conversing together about all these things which had happened.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes were so restrained that they did not know Him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
And their eyes were opened, and they knew Him.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And when He said this, He shewed them his hands and feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
and He took, and did eat before them.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then He opened their mind, to understand the scriptures:
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luqaassa 24 >