< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
Then they remembered His words,
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
and were conversing about all these recent events;
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
though they were prevented from recognizing Him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
and He took it and ate it in their presence.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
You are witnesses as to these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.