< Luqaassa 24 >

1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
Then they remembered his words.
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
And he took them and ate in their presence.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
You are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< Luqaassa 24 >