< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone, rolled away from the tomb;
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
but, when they entered, they found not the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them—Why seek ye the Living One with the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but hath arisen: Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, —and, on the third day, arise.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembered his sayings;
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
But, Peter, arising, ran unto the tomb, —and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marvelling at the thing that had happened.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
but, their eyes, were held, so as not to know him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
But one, by name Cleopas, answering, said unto him—Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And he said unto them—What things? And, they, said unto him—The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened: —
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
and, not finding his body, came, saying—that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And certain of them who were with us departed unto the tomb, —and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
And, he, said unto them—O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken: —
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
And they constrained him, saying—Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they said one to another—Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem, —and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst and saith unto them—Peace to you!
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
See my hands, and my feet, —that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave unto him a piece of boiled fish;
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
and, taking it before them, he did eat.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And he said unto them—These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations, —beginning from Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
Ye, are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them and was born up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And, they, having bowed down unto him returned unto Jerusalem, with great joy;
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
and were continually in the temple, blessing God.