< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembered his words,
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
And he took it, and did eat before them.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
Ye are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
and were continually in the temple, blessing God.