< Luqaassa 24 >

1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone rolled away from the tomb;
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembered his words.
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes were restrained from knowing him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
And he took and ate it before them.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
Ye are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they returned to Jerusalem with great joy,
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
and were continually in the temple, praising God.

< Luqaassa 24 >