< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
Then they recollected his words,
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
They were talking together about all these events,
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
Then he showed them his hands and feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
So they gave him a piece of broiled fish,
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
and he took it and ate it in their presence.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
"You must bear testimony to this.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
and were continually in the temple, blessing God.