< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembered His words.
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
and their eyes were held so as not to recognize Him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
And they speaking these things, He stood in their midst,
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave Him a piece of baked fish:
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
and taking it, He did eat in their presence.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
You are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they returned to Jerusalem with great joy:
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
and were constantly in the temple, praising God.