< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone rolled away from the sepulchre,
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembred his wordes,
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
And they talked together of al these things that were done.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes were holden, that they could not know him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
And hee tooke it, and did eate before them.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
Nowe ye are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.