< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembered his words.
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
And you are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.