< Luqaassa 24 >

1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And they remembered his words;
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
and he took it and ate before them.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
And ye are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
and were continually in the temple praising and blessing God.

< Luqaassa 24 >