< Luqaassa 24 >
1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
Then they remembered His words.
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
and He took it and ate it in front of them.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Intekka hayssas markkata gides.
You are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
praising God continually in the temple.