< Luqaassa 23 >
1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
"We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
"You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
I will therefore give him a light punishment and release him."
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
--Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.