< Luqaassa 23 >

1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

< Luqaassa 23 >