< Luqaassa 23 >
1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
having corrected, therefore, I will release Him,”
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
[[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.