< Luqaassa 23 >

1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
I will therefore, after scourging, discharge him.
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
(Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
(who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
Then Pilate decreed that their petition should be granted.
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
(who had not given his assent to their determination and deed; ) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.

< Luqaassa 23 >