< Luqaassa 23 >

1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it.
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
Therefore having scourged Him, I will release Him.
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
And Pilate decided that their request should be granted.
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
And when they came to the place called Calvary. There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
(for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.

< Luqaassa 23 >