< Luqaassa 23 >

1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
I will therefore chastise him, and let him loose.
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
(For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.

< Luqaassa 23 >