< Luqaassa 23 >
1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.