< Luqaassa 23 >

1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
I will therefore chastise him and release him.”
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luqaassa 23 >