< Luqaassa 22 >
1 Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
2 Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
And they were glad and agreed to give him money:
6 Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
8 Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
9 Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
10 Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
11 Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
12 Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
13 Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
14 Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
18 Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
19 Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
20 Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
24 Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
25 Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
26 Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
27 Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
28 inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
Ye have continued with me in my temptations;
29 Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
30 Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
32 Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
36 Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
37 Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
38 Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
39 Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
42 Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
43 Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
45 Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
48 Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
51 Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
52 Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
53 Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
55 Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
56 Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
57 Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
58 Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
59 Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
60 Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
62 Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
64 Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 Hara daro cashsha qaalara kawishida.
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
66 Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
67 Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
68 Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
69 Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
70 He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
And they all said, Art thou then the Son of God?
71 Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?