< Luqaassa 22 >
1 Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
And he went out, and wept bitterly.
63 Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Hara daro cashsha qaalara kawishida.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.