< Luqaassa 22 >

1 Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
And he went outside and wept bitterly.
63 Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Hara daro cashsha qaalara kawishida.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”

< Luqaassa 22 >