< Luqaassa 22 >
1 Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
He went out, and wept bitterly.
63 Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Hara daro cashsha qaalara kawishida.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”