< Luqaassa 21 >
1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
and He saw also a poor widow throwing in two mites.
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all.
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be demolished.
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass?
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly.
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
and there will be great earthquakes in several places, and famines, and pestilences, and fearful sights and great prodigies from heaven.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake:
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
but it shall be for a testimony to you.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death:
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
and ye will be hated by all men for my sake.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
But not an hair of your head shall perish.
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
In your patience therefore possess your souls.
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains,
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh.
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
And He spake a parable to them, Behold the fig-tree,
and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
Take heed to yourselves, least at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of life, and so that day should come upon you unawares:
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
Watch therefore and be constant in prayer, that ye may be counted worthy to escape all these things, which shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.