< Luqaassa 21 >
1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
It shall turn unto you for a testimony.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
And not a hair of your head shall perish.
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
In your patience ye shall win your souls.
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.