< Luqaassa 21 >

1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
And he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
And he said, In truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had.
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said,
6
As for these things which ye behold, the days will come, in which there will not be left here one stone upon another, that will not be throw down.
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass?
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
And he said, Take heed that ye be not deceived. For many will come in my name, saying, I am He, and the time is at hand. Go not after them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
And when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but not immediately is the end.
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
and there will be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, and bringing you before kings and governors on account of my name.
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
It will turn out to you an opportunity for bearing testimony.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
And ye will be delivered up both by parents and brothers and kinsmen and friends; and some of you will they put to death.
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
And ye will be hated by all on account of my name.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
But not a hair of your head will be lost.
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
By your constancy secure your lives.
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand.
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are within the city go out of it, and let not those in the open country enter it.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people;
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
and they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves;
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
men's hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree and all the trees;
when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
But take heed to yourselves, lest at any time your hearts be weighed down with surfeiting and drunkenness and worldly cares, and that day come upon you unawares.
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
But watch at all times, and pray that ye may be able to escape all the things that are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
And during the daytime he was teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

< Luqaassa 21 >