< Luqaassa 21 >
1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
"As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
It will turn out as a testimony for you.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
And you will be hated by everyone because of my name.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
But not a hair of your head will perish.
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
"By your endurance you will win your lives.
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
"So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.