< Luqaassa 21 >
1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
And he saw a certain poor widow casting in two mites
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
And he said. "Of truth I tell you that this poor widow has put in more than than they all;
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
"for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
"As for what you are looking at, the time is coming when not one stone will be left upon another, that shall not be thrown down."
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
"Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?"
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
"Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not go and follow them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
"And when you shall hear of wars and tumults, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom.
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
"and there shall be great earthquakes, and, in many places, famines and pestilences; and there shall be terror and great portents from heaven.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
"But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name.
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
"It shall turn out for a testimony to you.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
"So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
"for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
"You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends.
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
"Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
"And not a hair on your head shall perish.
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
"In your patience you shall purchase your souls.
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
"But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
"Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
"For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
"Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
"They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
"And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
"men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
"and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
"But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near."
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
And he told them a parable.
"Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
"So whenever you see all these things comings to pass, you know that the kingdom of God is near.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
"In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
"Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
"But take heed to yourselves lest your hearts be surcharged with self-indulgence and drunkenness and worldly cares, and that day catches you suddenly like a trap.
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
"For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
"So be on your guard at all times, praying that you may be worthy to escape these things that shall come to pass, and to take your stand in the presence of the Son of man."
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.