< Luqaassa 21 >

1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
Looking up He saw the rich putting their gifts into the treasure chest.
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
But He also saw a certain poor widow putting in two mites.
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
So He said: “I tell you truly that this poor widow put in more than all of them;
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
because all these others put in gifts for God out of their abundance, but she, out of her destitution, put in all she had to live on.”
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
Then, as some were admiring the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
6
“These things that you see—the days will come in which not one stone will be left upon another that will not be thrown down.”
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
So they asked Him, saying: “Teacher, so when will these things be?” and “What will be the sign when these things are about to happen?”
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
So He said: “Be careful, so as not to be deceived, because many will come in my name saying: ‘I am’ and ‘The time is at hand.’ Therefore do not go after them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
But whenever you hear of wars and insurrections, do not be terrified; because these things must happen first, but the end will not come right away.”
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then He said to them: “Nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom.
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
And there will be severe earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful events and great signs from heaven.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name.
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
But it will turn out for you as an occasion for testimony.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
because I will give you a mouth and wisdom such that all your adversaries will not be able to contradict or withstand.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
You will be betrayed even by parents and relatives, friends and ‘brothers’; and they will put some of you to death.
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
And you will be hated by all because of my name.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
(Not even one hair of your head will be wasted
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
—you must secure your souls by your endurance.)
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is at hand.
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
Then let those who are in Judea flee to the mountains; let those who are in the city get out, and let those who are in the country not enter her.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people.
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
Yes, they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
“There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea;
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
men fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth—because the powers of the heavens will be shaken.
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
Then they will see the Son of the Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
Now when these things begin to happen, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
Then He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
Whenever they are already budding, you see and know by yourselves that summer is now near.
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
So you also, whenever you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
I tell you assuredly, this generation will certainly not pass away until all has happened.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
“But keep a watch on yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation, drunkenness, and cares of life, and that Day come upon you suddenly.
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
Because it will come like a trap upon all those who dwell on the surface of the whole earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
So be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that are about to happen and to stand before the Son of the Man.”
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
In the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called ‘of Olives.’
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
Then early in the morning all the people would come to Him in the temple to hear Him.

< Luqaassa 21 >