< Luqaassa 21 >
1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
And he said: “Truly, I say to you, that this poor widow has put in more than all the others.
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
For all these, out of their abundance, have added to the gifts for God. But she, out of what she needed, has put in all that she had to live on.”
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
“These things that you see, the days will arrive when there will not be left behind stone upon stone, which is not thrown down.”
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things will happen?”
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
And he said: “Be cautious, lest you be seduced. For many will come in my name, saying: ‘For I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ And so, do not choose to go after them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
And when you will have heard of battles and seditions, do not be terrified. These things must happen first. But the end is not so soon.”
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
And there will be great earthquakes in various places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there will be great signs.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and into custody, dragging you before kings and governors, because of my name.
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
And this will be an opportunity for you to give testimony.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
For I will give to you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist or contradict.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
And you will be handed over by your parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will bring about the death of some of you.
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
And you will be hated by all because of my name.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
And yet, not a hair of your head will perish.
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
By your patience, you shall possess your souls.
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
Then, when you will have seen Jerusalem encircled by an army, know then that its desolation has drawn near.
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
Then let those who are in Judea flee to the mountains, and those who are in its midst withdraw, and those who are in the countryside not enter into it.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
For these are the days of retribution, so that all things may be fulfilled, which have been written.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
Then woe to those who are pregnant or nursing in those days. For there will be great distress upon the land and great wrath upon this people.
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
And they will fall by the edge of the sword. And they will be led away as captives into all nations. And Jerusalem will be trampled by the Gentiles, until the times of the nations are fulfilled.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
And there will be signs in the sun and the moon and the stars. And there will be, on earth, distress among the Gentiles, out of confusion at the roaring of the sea and of the waves:
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
men withering away out of fear and out of apprehension over the things that will overwhelm the whole world. For the powers of the heavens will be moved.
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
But when these things begin to happen, lift up your heads and look around you, because your redemption draws near.”
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.
When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
So you also, when you will have seen these things happen, know that the kingdom of God is near.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
But be attentive to yourselves, lest perhaps your hearts may be weighed down by self-indulgence and inebriation and the cares of this life. And then that day may overwhelm you suddenly.
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
And so, be vigilant, praying at all times, so that you may be held worthy to escape from all these things, which are in the future, and to stand before the Son of man.”
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.