< Luqaassa 21 >

1 Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
2 Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
and He saw a poor widow put in two small copper coins.
3 Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
“Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.
4 Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
5 Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
6
“As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.”
7 Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
“Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
8 Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
9 Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”
10 Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
12 Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
13 Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
This will be your opportunity to serve as witnesses.
14 Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
15 Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
16 Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
17 Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
And you will be hated by everyone because of My name.
18 Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
Yet not even a hair of your head will perish.
19 Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
By your patient endurance you will gain your souls.
20 Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
21 He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
22 xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
23 Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
24 Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
26 Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
31 Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
32 Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
33 Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
34 Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare.
35 Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
36 Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
37 Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.

< Luqaassa 21 >