< Luqaassa 20 >
1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
And they answered, they did not know whence it was.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
and the third took her;
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
and in like manner all the seven.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn )
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn )
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.